J. Walter Thompson Shanghai and ElaN, a business translation service, launched print ads collecting snapshots of mistranslations across China to hilarious effects.
These Chinese-English, or ‘Chinglish’, mistranslations are everywhere in China, from tourist signs to menus and printed on T-shirts, proving amusing and confusing to English speakers.
Tortured translations such as “’Sixi roasted husband,’ anyone?” from menus to –“Racist park,” “Kiss and Ride” in road signs and finally, “F**ck the fruit area” in supermarkets.
The key message: Get it right.
“This is a real, tongue-in-cheek look into life in China. Many foreigners who have lived or travelled to China will be able to recount Read full story ›
Source: The Drum