Marketing, E-commerce and Digital Design, Product Management, Brand Development, Design, Advertising and Consultancy

Chinglish ads: J. Walter Thompson Shanghai and ElaN launch print ads showing dangers of bad translation

on May 2, 2017 | 0 comments

By Benjamin Cher

J. Walter Thompson Shanghai and ElaN, a business translation service, launched print ads collecting snapshots of mistranslations across China to hilarious effects.

These Chinese-English, or ‘Chinglish’, mistranslations are everywhere in China, from tourist signs to menus and printed on T-shirts, proving amusing and confusing to English speakers.

Tortured translations such as “’Sixi roasted husband,’ anyone?” from menus to –“Racist park,” “Kiss and Ride” in road signs and finally, “F**ck the fruit area” in supermarkets.

The key message: Get it right.

“This is a real, tongue-in-cheek look into life in China. Many foreigners who have lived or travelled to China will be able to recount Read full story ›

Source: The Drum